FREESTYLE.pl: logo [F -ka] FREESTYLE.pl: logo

Blog - kaziu11

Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty

Od:
kaziu11 
Data:
11 sierpnia 2020, 16:40
Ocena:
Ocena 0.00
Klienci zgłaszając się do biura tłumaczeń chcą przetłumaczyć różne rzeczy. Czasem są to sprawy dotyczące prawa, medycyny, marketingu, ekonomii, inżynierii czy nowych technologii, a czasem jest to CV, dokumenty samochodowe czy treść e-maila. Każda osoba czy firma ma swoje własne cele, których nie osiągnie bez pomocy tłumacza. Wśród materiałów do przekładu są i takie, które oprócz formatu Worda są zapisane jako pliki pdf, a czasem to zeskanowane dokumenty z pieczątkami, obrazami i grafikami. Jak tłumaczyć zeskanowane dokumenty? W ogóle da się to zrobić? A jeśli jest to możliwe, to jak prawidłowo zeskanować taki tekst, grafikę czy materiał? Jeżeli interesuje Cię ten temat, dobra wiadomość jest taka, że zawodowy tłumacz może przełożyć nie tylko treści zapisane w Wordzie, ale i skan dokumentów, materiały w postaci grafiki i zdjęć. Wystarczy dostęp do programów OCR i życie tłumacza staje się o wiele prostsze! Oto garść informacji. Zaczynamy!

Tłumaczenie dokumentu

 

Ryszard Kapuściński powiedział kiedyś, że "przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia". Nie da się w kilku słowach opisać znaczenia pracy tłumacza. W gruncie rzeczy zawodu, który trzyma w cieniu osobę, która wykonuje ważną i wartościową dla Ciebie pracę. Bez tych specjalistów bylibyśmy odgrodzeni od "innych". Jakby nie patrzeć tłumaczenia pozwalają nam być bliżej ludzi i miejsc, nawet tych z drugiego końca świata.

 

Z jakimi treściami pracuje tłumacz? Tak naprawdę z wszystkim! Dziś to tłumaczenia książki, jutro badań naukowych, pojutrze instrukcji obsługi sprzętu medyczne, a jeszcze kiedyś tekstu reklamy. Praca tych specjalistów zahacza o każdą branżę, dziedzinę i temat. Chcesz się przekonać? Weź do rękę swoją ulubioną powieść zagranicznego autora. Ktoś musiał ją przetłumaczyć. Zerknij na stronę internetową sklepu działającego w Internecie na rynku europejskim. Na pewno masz kilka wersji językowych. Ktoś to przełożył. Otwórz książeczkę obsługi jakiegoś sprzętu, który masz w domu. Jeśli producent nie jest z Polski, instrukcja jest w kilku językach. To też było zadanie tłumacza. Dużo tego, co?

 

Ale to nie koniec naszej walki ze stereotypami. Co mamy na myśli? Wbrew pozorom osoby wykonujące zawód tłumacza nie pracują tylko i wyłącznie z materiałami w postaci plików w Wordzie firmy Microsoft. Zdziwiony? Zapewne, jak większość osób, utożsamiasz proces tłumaczeniowym z plikiem tekstowym w Wordzie. Tymczasem zawodowcy od czasu do czasu mają coś przełożyć z formatu pdf czy wręcz z zeskanowanych plików pdf. Czasem zeskanowane pliki dotyczącą jakiegoś rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady Europejskiej. Innym razem zgłasza się ktoś z dokumentami w sprawie swobodnego przepływu takich danych jak ochrona osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych. Zdarza się, że ktoś szybko potrzebuje przekładu i mógł tylko zeskanować oryginalną treść dla tłumacza. Tak naprawdę specjaliści pracują z treściami ze wszystkich branż, dziedzin i tematów. Dziś jeden ekspert otrzymuje karty pacjentów wymagające niezwłocznego przekładu, jutro inny specjalista ma za zadanie tłumaczy tekst marketingowy czy taki związany z contentem na strony internetowe. W takich sytuacjach nie można zaufać Tłumaczowi Google. Bo potrzeba tu człowieka i fachowca zarazem. Kogoś, kto nie tylko sprawnie wykona przekład, ale i zrobi to na wysokim poziomie.

 Interesują Cię tłumaczenia polsko-włoskie? Wejdź na https://tlumaczenia-wloski.pl !

Tłumaczenie zeskanowanego tekstu

 

Możesz tylko zeskanować jakiś tekst, materiał czy dokument? Czy tłumacz poradzi sobie z tego typu materiałem? Oczywiście, że tak! Dziś wielu klientów prywatnych i firmowych che przetłumaczyć coś z materiałów takich jak pdf czy z takich, które mogli tylko zeskanować. Nie zawsze jakość takich treści jest wysokiej jakości, na co należy zwrócić uwagę dostarczając je profesjonaliście. Pamiętaj, że zwykle zawodowiec będzie pracował z jakimś oprogramowaniem do rozpoznawania tekstu, na przykład OCR. Im lepsza i wyższa jakość materiałów, które masz zeskanować do przesłania tłumaczowi, tym lepiej. Tym większa pewność, że żaden szczegół nie zostanie przeoczony!

 

Czym są programy OCR?

 

Dostarczyłeś już materiały do przekładu. Zastanawiasz się jak wygląda tłumaczenie takich zeskanowanych dokumentów? Tu pojawia się OCR. Co kryje się pod tym skrótem? Masz jakiś pomysł? Jest to program do rozpoznawania tekstu na obrazie, tak zwane optyczne rozpoznawanie znaków. Po angielsku znany jako optical character recognition. Słyszałeś o nim? Jak możemy przeczytać na http://pracadlatlumaczy.pl jest to nieocenione narzędzie i wsparcie tłumacza w jego pracy z materiałami graficznymi, na których są treści do przetłumaczenia. Mówimy o takim oprogramowaniu, ponieważ zwykle wykorzystuje się je właśnie do rozpoznawania tekstu w zeskanowanych dokumentach, z użyciem skanera.

 

W jaki sposób działa OCR? Oczywiście oprogramowanie wykorzystuje sztuczną inteligencję. Mówiąc prostym językiem programy OCR wykorzystują metody segmentowania obrazu. Dzięki temu są w stanie wyodrębnić konkretne znaki z obrazu, a te dalej kojarzone są z konkretnymi literami. Zazwyczaj wykorzystują sieci neuronowe. Z ich pomocą tłumacz może nie tylko dokładnie poznać zeskanowany tekst, ale mieć pewność, co znajduje się na pieczątce, kodzie kreskowym czy jeszcze na jakimś innym znaku graficznym. Niezłe ułatwienie, co?

 

FineReader jest jednym z najbardziej znanych programów, które pomagają tłumaczom z odczytywaniem zeskanowanych dokumentów. Co potrafi? Na przykład z jego pomocą jesteś w stanie wykonać konwersja pdf za pomocą takiego programu, możesz zachować kolory w niezmienionej formie czy przekładać na 189 języków! Co ważne, wspiera Cię w tym, aby nie wystąpiły pomyłki. Załóżmy, że źle odczytałeś kogoś charakter pisma. Już pojawia się błąd. Z nim eliminujesz tego typu sytuacje. Z perspektywy tłumacza taki program przyspiesza proces tłumaczeniowy. Jest większa automatyzacja. Nie trzeba ślęczeć nad odręcznie przygotowaną dokumentacją.

 Szukasz bloga o tłumaczeniach? Wejdź na http://atlumaczenia.pl i bądź na bieżąco.

Dostępne w kategoriach

hi-tech

Komentarze

:     :    
Chcesz się wychylić i skomentować? - zaloguj się! ...a jak nie masz konta to dołącz do nas!

Podziel się



kaziu11 - Ostatnie wpisy  






Ostatnie komentarze

Najczęściej oglądane

Serwis używa plików cookies, aby mógł lepiej spełniać Wasze oczekiwania. Zamknij i nie pokazuj więcej tego komunikatu
Więcej informacji w naszej Polityce prywatności